I. Полное собр. сочин. Под редакцией Н. М. Виленкина-Минского, 3 тт., СПБ., 1884. В 1905, в прилож. к журн. «Север», 3 тт.
II. Тихонов П., Н. И. Гнедич (1784—1884). Несколько данных для его биографии по неизданным источникам, СПБ., 1884; Пономарев С.И., Н. И. Гнедич, «Русская старина», 1884, т. XLIII.
III. Венгеров С. А., Источники словаря русских писателей, т. I, СПБ., 1900; Мезьер А. В., Русская словесность с XI по XIX стол. включительно, ч. II, СПБ., 1902; Владиславлев И. В., Русские писатели, изд 4-е, Гиз, Л., 1924.
Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература.Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского.1929—1939.
Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн.Под редакцией проф. Горкина А.П.2006.
Смотреть больше слов в «Литературной энциклопедии»
ГНЕДИЧ Николай Иванович [2(13).2. 1784, Полтава,-3(15).2.1833, Петербург], русский поэт, переводчик. Род. в дворянской семье. В 1800-02 учился в Моск... смотреть
ГНЕДИЧ Николай Иванович (2(13).2.1784, Полтава, — 3(15).2.1833, Петербург) — рус. поэт и переводчик. Учился в Полтав. духовной семинарии (с 1793), Моск... смотреть
ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833) - русский поэт и переводчик. Перевел трагедию Дюсиса «Абюфар», Вольтера «Танкред», Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе... смотреть
Николай Иванович [1784—1833]— русский поэт и переводчик. Перевел трагедию Дюсиса «Абюфар», Вольтера «Танкред», Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», целый ряд новогреческих народных песен, переделал трагедию Шекспира «Король Лир». Прославился переводом «Илиады» Гомера. До Г. «Илиада» была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 и Мартыновым в начале XIX в.; кроме того, в 1787 были переведены первые шесть песен «Илиады» (александрийскими стихами) Костровым. Г. первоначально продолжил перевод Кострова, но затем приступил к переводу «Илиады» гекзаметром. В 1829 вышел в свет его полный перевод «Илиады», встреченный весьма сочувственно Пушкиным, а впоследствии и Белинским. Некоторые исследователи, как напр. Ордынский и Галахов, считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом стиле. Достоинства перевода Г. — в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка. Как поэт Гнедич остановился на распутьи между отживавшими традициями классицизма и новыми веяниями поместного сентиментализма, представленными Жуковским, с к-рым Г. сближают мотивы сентиментальной грусти и мечтательность, культ созерцания и пр. Из оригинальных произведений Г. выделяется идиллия «Рыбаки» (СПБ.,1821). Библиография: I. Полное собр. сочин. под ред. Н. М. Виленкина-Минского, 3 тт., СПБ., 1884. В 1905, в прилож. к журн. «Север», 3 тт. II. Тихонов П., Н. И. Гнедич [1784—1884. Несколько данных для его биографии по неизданным источникам, СПБ., 1884; Пономарев С. И., Н. И. Гнедич, «Русская старина», 1884, т. XLIII. III. Венгеров С. А., Источники словаря русских писателей, т. I, СПБ., 1900; Мезьер А. В., Русская словесность с XI по XIX стол. включительно, ч. II, СПБ., 1902; Владиславлев И. В., Русские писатели, изд 4-е, Гиз, Л., 1924.... смотреть
ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833), русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспир... смотреть
Гнедич сущ.муж.одуш. (1) ед.вин. Гнедича я видел, несмотря что у него и галстук повязан экзаметромПс53.
ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855-1925), русский драматург, переводчик, историк искусства. Либеральные взгляды Гнедича отразились в пьесах "Перекати-поле" (1889), "Холопы" (1907), "Болотные огни" (1909); воспоминаниях "Книга жизни" (опубликованы в 1929).<br><br><br>... смотреть
ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833), русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 опубликовал перевод "Илиады" Гомера. Сборник "Стихотворения" (1832).<br><br><br>... смотреть
- Николай Иванович (1784-1833) - русский поэт, член-корреспондентПетербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У.Шекспира. В 1829 опубликовал перевод ""Илиады"" Гомера. Сборник""Стихотворения"" (1832).... смотреть
имя собств., сущ. муж. родаГнєдич
Гнедич Николай Иванович (1784-1833). Русский поэт; переводил Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 г. опубликовал перевод "Илиады" Гомера.
ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784 - 1833), русский поэт. Автор классического перевода "Илиады" Гомера (1829). Сборник "Стихотворения" (1832).
(1784-1833) - поэт, переводчик, прозаик, театр. деятель. Из дворян. В 1793 поступил в Полтавскую дух. семинарию, образование продолжил в Харьковском коллегиуме (окончил в 1800), Моск. ун-тетском благородном пансионе и Моск. ун-те (1800-02). В 1803 переехал в СПб. и поступил на службу в Департамент нар. просвещения (1803-17). С 1811 служит в Публичной б-ке, а с 1814 - также и в Гос. канцелярии. В 1802-03 выступил в печати с пов. "Мориц, или Жертва мщения", ром. "Дон Коррадо де Геррера, или Дух мщения и варварства гишпанцев", пер. "республиканской трагедии" Ф. Шиллера "Заговор Фиеско в Генуе" и др. Широкую известность принесли Г. перевод свободолюбивой оды франц. поэта Тома "Общежитие" (1804) и оригин. стих. "Перуанец к испанцу" (1805) - одно из значит. явлений рус. поэзии. В 1807 приступил к гл. делу жизни - пер. "Илиады" (полн. опубл. в 1829). Ориентация на античную культуру в значит. мере определила характер всей лит. деят-ности Г. Его речь "Рассуждение о причинах, замедляющих успехи нашей словесности" (1814) - манифест рус. неоклассицизма; гомеровский сюжет он разрабатывает в стих. "Сетование Фетиды на гробе Ахиллеса" (1815), создает поэму "Рождение Гомера" (1816), в идиллии "Рыбаки" (1822) сближает рус. нар. быт и характер с античными. Архаик по убеждениям, Г. действовал в русле предромантич. движения к формированию нац.-самобытной культуры. Идеи народности, гражданственности, высокого предназначения иск-ва ("Речь о назначении поэта", 1821) - ведущие в его критич. деят-ности, заметно повлиявшей на формирование декабристской эстетики. Активный участник лит. жизни, Г. в начале своего пути был близок к "Вольному об-ву любителей словесности, наук и художеств", позднее - к кружкам Г. Р. Державина и А. Н. Оленина. В 1818 поч. член, в 1821 - вице-през. Вольного об-ва любителей российской словесности. Чл. Росс. Академии (1811). Как переводчик и педагог играл видную роль в театр. жизни. Лит. деят-ность завершил сб. "Стихотворения" (1832).... смотреть
Гнедич, Николай Германович — член МОДППсевдонимы: УралецИсточники:• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей... смотреть
ГНЕ́ДИЧ Николай Иванович (17841833), русский поэт, переводчик. Полный пер. «Илиады» (1829, нов. изд. 1978), пер. произв. Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекс... смотреть
(2(13).II.1784, Полтава — 3(15).III.1833, Петербург) — поэт, переводчик. Учился в Моск. ун-те (до 1802). Служил писцом в департаменте нар. просвещения с 1811 по 1830. Служил в имп. Публичной б-ке, был чл. «Беседы любителей русского слова», перевел «Илиаду» Гомера (1829).<p class="text">Г. очень высоко ставил С., называл его гениальным и своеобразным, подчеркивал народность С., видя ее не только во внеш. сближениях С. с приемами нар. творчества, но и в самом характере произведения. О нар. чертах С. Г. писал во введении к «Простонародным песням нынешних греков» (1825). Имея в виду древнерус. повести, нар. песни и прежде всего С., Г. писал, что они достойны «самого рачительного внимания и сбережения, требуют обрабатывания осторожного и благоразумного» («Записная книжка» Г.). <i>Ф. Я. Прийма</i> установил, что, работая в 1818—20 над неосущ. замыслом поэмы о Васильке Теребовльском, Г. был проникнут духом С., обращался к отдельным мотивам и образам С. <i>Ю. М. Лотман</i>, продолжив наблюдения Приймы, уточнил характер идейной направленности замысла поэмы Г. в соотношении с идейной направленностью С.</p><p class="text8-8"><i>Соч.:</i> Соч. Н. И. Гнедича. М., 1884. Т. 1. С. 232—234.</p><p class="text8"><i>Лит.: Тиханов П. Н.</i> Н. И. Гнедич (1784—1884): Несколько данных для его биографии по неизданным источникам. СПб., 1884. С. 57—58; <i>Прийма Ф. Я.</i> Мотивы «Слова о полку Игореве» в неосуществленном замысле Н. И. Гнедича // Слово. Сб. — 1950. С. 303—315 (то же: <i>Прийма.</i> «Слово» в ист.-лит процессе. С. 142—155);</p><p><span class="page">32</span></p><p class="text8-f0"><i>Лотман Ю. М.</i> «Слово о полку Игореве» и литературная традиция XVIII — начала XIX в. // Слово. Сб. — 1962. С. 387—388.</p><p class="text8">КЛЭ; РП; <i>Булахов.</i> Энциклопедия.</p><p class="podpis">Л. А. Дмитриев</p>... смотреть
Гнедич, Николай Иванович (2 февр. 1784 в Полтаве — 3 февр. 1833 в Спб.) — поэт и переводчикПсевдонимы: Г.; Г. и А.; Гн.; Гн—ч, Н.; Г—ч; Г—ч, Н.; Г—чь;... смотреть
1784-1833). Русский поэт; переводил Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 г. опубликовал перевод "Илиады" Гомера.
поэт, знаменитый переводчик *Илиады*, родился в 1784 г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли - и уже в детстве поэт познал одиночество, ставшее уделом всей его жизни. В детстве же Гнедича посетила оспа и не только изуродовала его лицо, но лишила правого глаза. Все это оставило на характере поэта печать замкнутости, и если он не очерствел в эгоистической печали, то лишь благодаря врожденной энергии и рано пробудившейся любви к умственному труду. Шестнадцати лет поступил он в Московский университет, где пробыл три года. Здесь он основательно ознакомился с латинской и греческой литературой, пристрастился к Шекспиру и Шиллеру и обнаружил большой декламаторский талант, играя на сцене университетского театра. Переезжая из Москвы в Петербург для приискания места, Гнедич успел издать две переводных трагедии (*Абюфар* Дюсиса, и *Заговор Фиеско в Генуе* Шиллера) и один оригинальный роман из испанской жизни, исполненный чудовищных злодейств и приключений. В Петербурге Гнедич определился на службу в департамент министерства народного просвещения. Его стихи, оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним дома графа Строганова и А.С. Оленина. Благодаря покровительству последнего, Гнедич в 1811 г. был избран в члены российской академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки, где прослужил до 1837 г., живя в соседстве и тесной дружбе с Крыловым. Благодаря славе отличного чтеца, он сошелся с знаменитой красавицей-актрисой Семеновой , с которой проходил все роли ее обширного репертуара и для которой переделал трагедию *Лир* и перевел *Танкреда* Вольтера. Эта дружба была счастьем и мукой его одинокой жизни. Из оригинальных произведений Гнедича лучшим считается идиллия *Рыбаки*, где имеется классическое описание петербургских белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к *Евгению Онегину*. Искренностью и глубокой грустью веет от нескольких его лирических пьес; таковы: *Перуанец к испанцу*, *Общежитие*, *Красоты Оссиана*, *На гроб матери*, *К другу*. Прозаические сочинения Гнедича обнаруживают большое образование и вкус, а сделанный им перевод простонародных новогреческих песен замечателен по чистоте и силе языка. Но слава Гнедича основана, главным образом, на его переводе *Илиады*. До Гнедича *Илиада* была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 г., а потом Мартыновым, в начале нашего столетия. Сверх того, в 1787 г. были напечатаны первые шесть песен *Илиады* в стихотворном переложении Кострова , сделанном александрийскими стихами. Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 г. издал в свет 7-ю песню *Илиады*, переведенную тем же размером. В 1813 г., когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С.С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения Капниста , Воейкова и др.; но пока шел спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Виргилия, привязанный к нему Тредиаковским. Он уничтожил переведенные песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 г. вышло полное издание *Илиады* размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем нашими лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии Белинский писал, что *постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу*, и ставил его гекзаметры выше гекзаметров Жуковского . Но другие отзывы были не столь благоприятны для Гнедича. Ордынский находил, что в переводе Гнедича потеряны нежность, игривость и простодушие, которые так свойственны Гомеру. Равным образом, по мнению Галахова , *Гнедич сообщил гомеровским песням какую-то торжественность, настроил их на риторический тон, чему особенно способствовало излишнее и не всегда разборчивое употребление славянских форм и оборотов*. В самом деле, перевод Гнедича отмечен не только большими достоинствами, но и большими недостатками. Достоинства принадлежат самому Гнедичу: сила языка, благоговейное отношение к подлиннику, благодаря чему ни один гомеровский образ в переводе не потерян и не разукрашен (последнее часто встречается у Жуковского). Недостатки перевода объясняются эпохой, в какую жил переводчик. Члены *Беседы*, защитники *старого слога*, Шишков , Херасков , Сохацкий , Мерзляков еще не были побеждены Карамзиным и его подражателями; славянские обороты еще считались необходимым условием возвышенного стиля, столь естественного в литературе, чуть ли не на половину состоявшей из од и дифирамбов. А что возвышеннее Гомера и вообще древних писателей? Чувства, внушаемые классическими поэтами, приписывались им самим, как будто древние казались сами себе древними и отменно почтенными. Отсюда приподнятость тона, замечаемая в переводе Гнедича, и соответствующие этому тону славянские обороты. Нельзя назвать удачными эпитеты, вроде *празднобродных* псов, *коннодоспешных* мужей, *звуконогих* коней, *ясноглаголевых* смертных, *хитрошвенных* ремней. Равным образом странны выражения: *властным повинуяся*, *мужи коснящие на битву*, *о, Атрид, не неправдуй*, *трояне, бодатели коней*, *к бережи их*, *в омраке чувств*. Все это, действительно, затрудняет чтение перевода Гнедича, в особенности если вспомнить, что *Илиада* большинством читается в юношеском возрасте. Но все эти недостатки искупаются искренностью и силой, веющими от стихов Гнедича. Усиленные занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В 1825 г. он безуспешно ездил на кавказские минеральные воды. В 1831 г. врачи убедили его ехать в Москву на искусственные минеральные воды. 3 февраля 1833 г. Гнедич умер, и прах его погребен на новом кладбище Александро-Невского монастыря, рядом с Крыловым . Над могилой его воздвигнут памятник с надписью: *Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися* (*Илиада*, I, стр. 249). Сочинения Гнедича и в особенности *Илиада* изданы много раз. Наиболее полное *Собрание* - СПб., 1884, под ред. Н.М. Минского . Литературу о Гнедиче см. у Венгерова *Источники Словаря русской письменности*. - Ср. также соч. Тихонравова и Жданова . См. также статьи: Батюшков Константин Николаевич ; Бекетов Платон Петрович ; Бенитцкий Александр Петрович ; Вигель Филипп Филиппович ; Вольф Маврикий Осипович ; Гнедичи ; Дельвиг Антон Антонович ; Ежова Екатерина Ивановна ; Екимов Петр ; Жихарев Степан Петрович ; Плетнев Петр Александрович ; Пономарева Софья Дмитриевна ; Россия, разд. История русской литературы (XVIII век и первая половина XIX века) ; Россия, разд. Классическая филология ; Семенова Екатерина Семеновна .... смотреть
Гнедич, Николай Иванович - поэт, знаменитый переводчик "Илиады", родился в 1784 г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли - и уже в детстве поэт познал одиночество, ставшее уделом всей его жизни. В детстве же Гнедича посетила оспа и не только изуродовала его лицо, но лишила правого глаза. Все это оставило на характере поэта печать замкнутости, и если он не очерствел в эгоистической печали, то лишь благодаря врожденной энергии и рано пробудившейся любви к умственному труду. Шестнадцати лет поступил он в Московский университет, где пробыл три года. Здесь он основательно ознакомился с латинской и греческой литературой, пристрастился к Шекспиру и Шиллеру и обнаружил большой декламаторский талант, играя на сцене университетского театра. Переезжая из Москвы в Петербург для приискания места, Гнедич успел издать две переводных трагедии ("Абюфар" Дюсиса, и "Заговор Фиеско в Генуе" Шиллера) и один оригинальный роман из испанской жизни, исполненный чудовищных злодейств и приключений. В Петербурге Гнедич определился на службу в департамент министерства народного просвещения. Его стихи, оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним дома графа Строганова и А.С. Оленина. Благодаря покровительству последнего, Гнедич в 1811 г. был избран в члены российской академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки, где прослужил до 1837 г., живя в соседстве и тесной дружбе с Крыловым. Благодаря славе отличного чтеца, он сошелся с знаменитой красавицей-актрисой Семеновой , с которой проходил все роли ее обширного репертуара и для которой переделал трагедию "Лир" и перевел "Танкреда" Вольтера. Эта дружба была счастьем и мукой его одинокой жизни. Из оригинальных произведений Гнедича лучшим считается идиллия "Рыбаки", где имеется классическое описание петербургских белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к "Евгению Онегину". Искренностью и глубокой грустью веет от нескольких его лирических пьес; таковы: "Перуанец к испанцу", "Общежитие", "Красоты Оссиана", "На гроб матери", "К другу".Прозаические сочинения Гнедича обнаруживают большое образование и вкус, а сделанный им перевод простонародных новогреческих песен замечателен по чистоте и силе языка. Но слава Гнедича основана, главным образом, на его переводе "Илиады". До Гнедича "Илиада" была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 г., а потом Мартыновым, в начале нашего столетия. Сверх того, в 1787 г. были напечатаны первые шесть песен "Илиады" в стихотворном переложении Кострова , сделанном александрийскими стихами. Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 г. издал в свет 7-ю песню "Илиады", переведенную тем же размером. В 1813 г., когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С.С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения Капниста , Воейкова и др.; но пока шел спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Виргилия, привязанный к нему Тредиаковским. Он уничтожил переведенные песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 г. вышло полное издание "Илиады" размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем нашими лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии Белинский писал, что "постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу", и ставил его гекзаметры выше гекзаметров Жуковского . Но другие отзывы были не столь благоприятны для Гнедича. Ордынский находил, что в переводе Гнедича потеряны нежность, игривость и простодушие, которые так свойственны Гомеру. Равным образом, по мнению Галахова , "Гнедич сообщил гомеровским песням какую-то торжественность, настроил их на риторический тон, чему особенно способствовало излишнее и не всегда разборчивое употребление славянских форм и оборотов". В самом деле, перевод Гнедича отмечен не только большими достоинствами, но и большими недостатками. Достоинства принадлежат самому Гнедичу: сила языка, благоговейное отношение к подлиннику, благодаря чему ни один гомеровский образ в переводе не потерян и не разукрашен (последнее часто встречается у Жуковского). Недостатки перевода объясняются эпохой, в какую жил переводчик. Члены "Беседы", защитники "старого слога", Шишков , Херасков , Сохацкий , Мерзляков еще не были побеждены Карамзиным и его подражателями; славянские обороты еще считались необходимым условием возвышенного стиля, столь естественного в литературе, чуть ли не на половину состоявшей из од и дифирамбов. А что возвышеннее Гомера и вообще древних писателей? Чувства, внушаемые классическими поэтами, приписывались им самим, как будто древние казались сами себе древними и отменно почтенными. Отсюда приподнятость тона, замечаемая в переводе Гнедича, и соответствующие этому тону славянские обороты. Нельзя назвать удачными эпитеты, вроде "празднобродных" псов, "коннодоспешных" мужей, "звуконогих" коней, "ясноглаголевых" смертных, "хитрошвенных" ремней. Равным образом странны выражения: "властным повинуяся", "мужи коснящие на битву", "о, Атрид, не неправдуй", "трояне, бодатели коней", "к бережи их", "в омраке чувств". Все это, действительно, затрудняет чтение перевода Гнедича, в особенности если вспомнить, что "Илиада" большинством читается в юношеском возрасте. Но все эти недостатки искупаются искренностью и силой, веющими от стихов Гнедича. Усиленные занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В 1825 г. он безуспешно ездил на кавказские минеральные воды. В 1831 г. врачи убедили его ехать в Москву на искусственные минеральные воды. 3 февраля 1833 г. Гнедич умер, и прах его погребен на новом кладбище Александро-Невского монастыря, рядом с Крыловым . Над могилой его воздвигнут памятник с надписью: "Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися" ("Илиада", I, стр. 249). Сочинения Гнедича и в особенности "Илиада" изданы много раз. Наиболее полное "Собрание" - СПб., 1884, под ред. Н.М. Минского . Литературу о Гнедиче см. у Венгерова "Источники Словаря русской письменности". - Ср. также соч. Тихонравова и Жданова .<br>... смотреть
ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833) - русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 опубликовал перевод "Илиады" Гомера. Сборник "Стихотворения" (1832).<br>... смотреть
Гнедич Николай Иванович [2(13).2.1784, Полтава, — 3(15).2.1833, Петербург], русский поэт, переводчик. Родился в дворянской семье. В 1800—02 учился в Мо... смотреть
поэт, знаменитый переводчик Илиады, родился в 1784 г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли — и уже в дет... смотреть
ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833), русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 опубликовал перевод "Илиады" Гомера. Сборник "Стихотворения" (1832).... смотреть
ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833) , русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 опубликовал перевод "Илиады" Гомера. Сборник "Стихотворения" (1832).... смотреть
(1855-1925) - писатель, драматург, критик, историк иск-ва. Род. в семье служащего, двоюродный племянник Н. И. Гнедича, дальний родственник А. С. Грибоедова. Учился в АХ (1875-79; не окончил). С кон. 1870-х гг. сотр. в ж. "Нива", "Осколки" и "Ежегодник императорских театров". Автор многочисл. юмор. и бытовых рассказов, к-рые сравнивали с чеховскими, и фельетонных натуралистич. романов "Китайские тени" (1894), "Туманы" (1899), "Купальные огни" (1900) и др. Из многочисл. драм Г. наиб. популярностью пользовались одноактная комедия "Горящие письма" (1899) и ист. мелодрамы "Холопы" (1907) и "Декабрист" (1909). В пьесах Г. играли М. Н. Ермолова, М. Г. Савина, А. И. Сумбатов-Южин. Известен также как переводчик Шекспира ("Гамлет", "Укрощение строптивой), автор "Истории искусств" (1897). Оставил "Книгу жизни" (опубл. посм. 1929).... смотреть
Гнедич Петр Петрович (1855-1925) - беллетрист и драматург, переводчик, театральный критик, автор "Истории искусств с древнейших времен". В 1896-1901 гг. управляющий труппой Театра Литературно-художественного общества в Петербурге, сотрудничал в Суворинском театре.... смотреть
Гнедич, Петр Петрович (18 окт. 1855 в Спб. — 1927) — писатель и драматург, переводчик, историк искусства, театр. деятельПсевдонимы: Бук.; Бук; Букашка... смотреть
известный писатель, двоюродный племянник предыдущего. Родился в 1855 г. Учился в первой петербургской гимназии и Академии Художеств, где окончил курс в 1879 г., получил серебряную медаль за композицию *Смерть Иоанна Грозного*. Исполнял некоторые художественные работы для иллюстрированных журналов. Пишет с 1871 г. С конца 1870-х годов помещал повести, романы, пьесы, очерки, статьи по вопросам искусства и театра в *Ниве*, *Санкт-Петербургских Ведомостях*, *Русском Вестнике*, *Артисте*, *Книжках Недели*, *Историческом Вестнике*, *Новом Времени* (фельетоны под псевдонимом Старый Джон), *Театре и Искусстве*, *Огоньке* и многих других. В 1888 - 1889 гг. редактировал с Вс. Соловьевым иллюстрированный журнал *Север*. В 1881 г. поставил в Москве комедию *На хуторе*, которая выдержала несколько сот представлений. Из последующих пьес с большим успехом шли *Горящие письма*, *Старая сказка*, *Болотные огни* и др. Ему также принадлежит новый перевод *Гамлета* (*Артист*, 1902) и некоторых других пьес Шекспира. В 1896 - 1901 гг. заведовал художественной частью театра Литературно-Художественного кружка (*Малый Театр*). Потом, с 1901 по 1908 гг., управлял труппой Александринского театра. В 1890 и 1905 - 08 годах состоял редактором *Ежегодника Императорских театров*. Отдельным изданием вышли из произведений Гнедича *Повести и рассказы* (1885), *Шесть комедий* (1887, 2-е изд., 1901), *Семнадцать рассказов* (1888; 2-е изд., 1892), *Новые рассказы* (2 тт., 1890), *Кавказские рассказы* (1894), *Второй том комедий* (1894), *Китайские тени*, роман (1895), *Через Черное море на Босфор* (1896), *Мгновение и другие рассказы* (1896), *Ноша мира сего* (1898), *Для успокоения нервов и др. рассказы* (1898), *Туманы*, роман (1899), *По духовным завещаниям* (1900), *Купальные огни*, роман (1901), *Лето* и другие рассказы Старого Джона (1901), *Антипод* и другие рассказы (1902), *Беглые* и другие рассказы (1904), *Песьи мухи* (т. I, 1905; т. II, 1909) и многие пьесы. С 1910 г. издается полное собрание сочинений Гнедича. В 1885 г. Гнедичем издана *История искусств* (4-е изд., 1908). См. также статьи: Нильский Александр Александрович ; Пушкин Александр Сергеевич ; Россия, разд. Русская литература (1880-е и 1890-е годы) ; Соловьев Всеволод Сергеевич ; Сушков Николай Васильевич .... смотреть
Гнедич, Петр Петрович - известный писатель, двоюродный племянник предыдущего. Родился в 1855 г. Учился в первой петербургской гимназии и Академии Художеств, где окончил курс в 1879 г., получил серебряную медаль за композицию "Смерть Иоанна Грозного". Исполнял некоторые художественные работы для иллюстрированных журналов. Пишет с 1871 г. С конца 1870-х годов помещал повести, романы, пьесы, очерки, статьи по вопросам искусства и театра в "Ниве", "Санкт-Петербургских Ведомостях", "Русском Вестнике", "Артисте", "Книжках Недели", "Историческом Вестнике", "Новом Времени" (фельетоны под псевдонимом Старый Джон), "Театре и Искусстве", "Огоньке" и многих других. В 1888 - 1889 гг. редактировал с Вс. Соловьевым иллюстрированный журнал "Север". В 1881 г.поставил в Москве комедию "На хуторе", которая выдержала несколько сот представлений. Из последующих пьес с большим успехом шли "Горящие письма", "Старая сказка", "Болотные огни" и др. Ему также принадлежит новый перевод "Гамлета" ("Артист", 1902) и некоторых других пьес Шекспира. В 1896 - 1901 гг. заведовал художественной частью театра Литературно-Художественного кружка ("Малый Театр"). Потом, с 1901 по 1908 гг., управлял труппой Александринского театра. В 1890 и 1905 - 08 годах состоял редактором "Ежегодника Императорских театров". Отдельным изданием вышли из произведений Гнедича "Повести и рассказы" (1885), "Шесть комедий" (1887, 2-е изд., 1901), "Семнадцать рассказов" (1888; 2-е изд., 1892), "Новые рассказы" (2 тт., 1890), "Кавказские рассказы" (1894), "Второй том комедий" (1894), "Китайские тени", роман (1895), "Через Черное море на Босфор" (1896), "Мгновение и другие рассказы" (1896), "Ноша мира сего" (1898), "Для успокоения нервов и др. рассказы" (1898), "Туманы", роман (1899), "По духовным завещаниям" (1900), "Купальные огни", роман (1901), "Лето" и другие рассказы Старого Джона (1901), "Антипод" и другие рассказы (1902), "Беглые" и другие рассказы (1904), "Песьи мухи" (т. I, 1905; т. II, 1909) и многие пьесы. С 1910 г. издается полное собрание сочинений Гнедича. В 1885 г. Гнедичем издана "История искусств" (4-е изд., 1908).<br>... смотреть
ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855-1925) - русский драматург, переводчик, историк искусства. Либеральные взгляды Гнедича отразились в пьесах "Перекати-поле" (1889), "Холопы" (1907), "Болотные огни" (1909); воспоминаниях "Книга жизни" (опубликованы в 1929).<br>... смотреть
современный писатель, родственник предыдущего. Род. в 1855 г. Учился в Первой петерб. гимназии и Академии художеств, где получил серебр. медаль за комп... смотреть
ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855-1925), русский драматург, переводчик, историк искусства. Либеральные взгляды Гнедича отразились в пьесах "Перекати-поле" (1889), "Холопы" (1907), "Болотные огни" (1909); воспоминаниях "Книга жизни" (опубликованы в 1929).... смотреть
ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855-1925) , русский драматург, переводчик, историк искусства. Либеральные взгляды Гнедича отразились в пьесах "Перекати-поле" (1889), "Холопы" (1907), "Болотные огни" (1909); воспоминаниях "Книга жизни" (опубликованы в 1929).... смотреть
(1907-76) - переводчик, поэт. Из рода Н. И. Гнедича. В 1934 окончила ист.-филол. ф-т ЛИФЛИ, в 1941 - аспирантуру Ленингр. ун-та. С мая 1942 - переводчик в Ленингр. штабе партизанского движения. Была репрессирована. Гл. труд Г. - пер. поэмы Дж. Байрона "Дон Жуан" (закончен в 1947 в тюрьме) - послужил основой сценич. воплощения "Дон Жуана" в Ленингр. т-ре комедии под рук. Н. П. Акимова (1962). Единств. кн. оригин. стихов Г. - "Этюды. Сонеты" (1977). Много работала с молодыми поэтами, переводчиками.... смотреть