МАЛЬСАГОВ


МАЛЬСАГОВ Заурбек Куразович (1894—) — современный ингушский литературный деятель, лингвист и этнограф, член ВКП(б) с 1925. Р. в г. Темир-Хан-Шуре (ныне Буйнакск), б. Дагестанской области. Среднее образование получил в гор. Благовещенске (Амурской области). С начала советизации Ингушии был наркомом просвещения бывш. Горской республики, позднее — заведывал ОНО Ингушского облисполкома. Окончил Ленинградский университет (1930) по факультету языковедения и материальной культуры, специализируясь по циклу кавказских языков и арабскому языку. Принимал активное участие в съездах и конференциях, посвященных вопросам горской культуры. В настоящее время М. состоит директором Ингушского научно-исследовательского института краеведения и Ингушского научного музея, председателем Ингушского литературного общества, заведующим Чечено-ингушским отделением Горского педагогического института (во Владикавказе).
В литературной и научной деятельности Мальсагова следует отметить
1) создание ингушского алфавита, его практическое применение и популяризацию,
2) поэтическое творчество,
3) работу по изучению ингушского языка.
М. был также организатором первой ингушской газеты «Serdalo» (Свет), начавшей выходить с 1 мая 1923 и издающейся по настоящее время. Алфавит, выработанный М. на латинской основе, послужил в дальнейшем в основных чертах схемой для конструирования алфавитов ряда других горских языков. М. же принадлежат различные школьные пособия на ингушском яз. (букварь, книги для чтения, арифметический задачник), сыгравшие большую роль в национализации школы.В 1924 при ближайшем участии М. возникло Ингушское литературное общество, явившееся первой организацией краеведческого характера в Ингушской области.
Из художественных произведений М. необходимо отметить пьесы бытового содержания «Joh jodajar» (Похищение девицы) и «Px`O» (Месть, 1927) — первые драматические произведения на ингушском яз., положившие начало ингушскому сценическому искусству. Пьеса «Px`O», написанная в сотрудничестве с Ибрагимом Мальсаговым (1927), ставилась местными силами во Владикавказе.
В области научной работы М. принадлежит заслуга составления первой ингушской грамматики, вышедшей в двух изданиях: на русском (1925) и ингушском (1926) яз. Весьма ценен приложенный к грамматике ингушско-русский словарь, явившийся первым опытом в этой области и содержащий около 3500 слов. Ряд статей посвящен проблеме нахского яз. («Общечеченская письменность». «Культурная работа в Чечне и Ингушии», «К вопросу о классных элементах в нахском языке»).
В настоящее время М. продолжает работу по собиранию словарного материала, по разработке теоретических вопросов, касающихся чеченского и ингушского яз., по изучению ингушского фольклора.

Библиография:

I. На ингушском яз. Jon jodajar (Похищение девицы), пьеса, Владикавказ; Ghalghaj grammatik, Ингушская грамматика с ингуш.-русск. словарем, Владикавказ, 1926; Px`O (Месть), пьеса, Владикавказ, 1927. На русском яз.: Общечеченская письменность, «Горский вестник», Владикавказ, 1924, № 1; Ингушская грамматика, Владикавказ, 1925; Культурная работа в Чечне и Ингушии в связи с унификацией алфавитов, Владикавказ, 1928; К вопросу о классных элементах в нахском яз., «Известия Ингушского научно-исследовательского института», Владикавказ, 1930, вып. II—III.

II. «Ассоциация горских краеведческих организаций Северного Кавказа. Учредительный съезд», Махач-Кала, 1924; «Краеведение на Кавказе», Владикавказ, 1924, № 1; Семенов Л. П., Обзор русской этнографической литературы о Кавказе за 1917—1927. Этнография, 1929, II.

Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература.1929—1939.


Смотреть больше слов в «Литературной энциклопедии»

МАЛЬТИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА →← МАЛЫШКИН

Смотреть что такое МАЛЬСАГОВ в других словарях:

МАЛЬСАГОВ

МАЛЬСАГОВ Заурбек Куразович (1894-) - современный ингушский литературный деятель, лингвист и этнограф, член ВКП(б) с 1925. Р. в г. Темир-Хан-Шуре (нын... смотреть

МАЛЬСАГОВ

Заурбек Куразович [1894—]— современный ингушский лит-ый деятель, лингвист и этнограф, член ВКП(б) с 1925. Р. в г. Темир-Хан-Шуре (ныне Буйнакск), б. Дагестанской области. Среднее образование получил в гор. Благовещенске (Амурской области). С начала советизации Ингушии был наркомом просвещения бывш. Горской республики, позднее — заведывал ОНО Ингушского облисполкома. Окончил Ленинградский университет [1930]по факультету языковедения и материальной культуры, специализируясь по циклу кавказских языков и арабскому языку. Принимал активное участие в съездах и конференциях, посвященных вопросам горской культуры. В настоящее время М. состоит директором Ингушского научно-исследовательского института краеведения и Ингушского научного музея, председателем Ингушского литературного общества, заведующим Чечено-ингушским отделением Горского педагогического института (во Владикавказе). В литературной и научной деятельности Мальсагова следует отметить 1) создание ингушского алфавита, его практическое применение и популяризацию, 2) поэтическое творчество, 3) работу по изучению ингушского языка. М. был также организатором первой ингушской газеты «Serdalo» (Свет), начавшей выходить с 1 мая 1923 и издающейся по настоящее время. Алфавит, выработанный М. на латинской основе, послужил в дальнейшем в основных чертах схемой для конструирования алфавитов ряда других горских языков. М. же принадлежат различные школьные пособия на ингушском яз. (букварь, книги для чтения, арифметический задачник), сыгравшие большую роль в национализации школы. В 1924 при ближайшем участии М. возникло Ингушское литературное общество, явившееся первой организацией краеведческого характера в Ингушской области. Из художественных произведений М. необходимо отметить пьесы бытового содержания «Joh jodajar» (Похищение девицы) и «Pxu0153» (Месть, 1927) — первые драматические произведения на ингушском яз., положившие начало ингушскому сценическому искусству. Пьеса «Pxu0153», написанная в сотрудничестве с Ибрагимом Мальсаговым [1927, ставилась местными силами во Владикавказе. В области научной работы М. принадлежит заслуга составления первой ингушской грамматики, вышедшей в двух изданиях: на русском [1925]и ингушском [1926]яз. Весьма ценен приложенный к грамматике ингушско-русский словарь, явившийся первым опытом в этой области и содержащий около 3 500 слов. Ряд статей посвящен проблеме нахского яз. («Общечеченская письменность». «Культурная работа в Чечне и Ингушии», «К вопросу о классных элементах в нахском языке»). В настоящее время М. продолжает работу по собиранию словарного материала, по  разработке теоретических вопросов, касающихся чеченского и ингушского яз., по изучению ингушского фольклора. Библиография: I. На ингушском яз. Jon jodajar (Похищение девицы), пьеса, Владикавказ; Ghalghaj grammatik, Ингушская грамматика с ингуш.-русск. словарем, Владикавказ, 1926; Pxu0153 (Месть), пьеса, Владикавказ, 1927. На русском яз.: Общечеченская письменность, «Горский вестник», Владикавказ, 1924, № 1; Ингушская грамматика, Владикавказ, 1925; Культурная работа в Чечне и Ингушии в связи с унификацией алфавитов, Владикавказ, 1928; К вопросу о классных элементах в нахском яз., «Известия Ингушского научно-исследовательского института», Владикавказ, 1930, вып. II—III. II. «Ассоциация горских краеведческих организаций Северного Кавказа. Учредительный съезд», Махач-Кала, 1924; «Краеведение на Кавказе», Владикавказ, 1924, № 1; Семенов Л. П., Обзор русской этнографической литературы о Кавказе за 1917—1927. Этнография, 1929, II. Л. Семенов... смотреть

МАЛЬСАГОВ ДОШЛУКО ДОХОВИЧ

(23.XII.1898, с. Гамурзиево Назрановск. р-на (ныне: Ингуш. республика) — 9.VII.1966, г. Грозный) — филолог. В 1930 ок. Северо-Кавк. пед. ин-т, был преподавателем в нем, затем учен. секретарем Северо-Кавк. ист.-лит. ин-та (Ростов-на-Дону), с 1937 по 1944 — учен. секретарь, науч. работник, директор Чечено-Ингуш. НИИ истории, яз. и лит-ры (г. Грозный). С 1944 по 1957 — доцент Киргиз. пед. ин-та и ун-та (г. Фрунзе), затем снова возглавил Чечено-Ингуш. НИИ истории, яз. и лит-ры. С 1957 по 1965 работал в Чечено-Ингуш. пед. ин-те. Канд. филол. наук, чл. СП СССР.<p class="text10k">М. занимался вопросами формирования и взаимодействия чечен. и ингуш. лит. яз., чечено-ингуш. грамматикой и диалектологией, фольклором и этнографией. М. автор большинства статей в «Ист. очерках ингушской сов. лит-ры» (Грозный, 1961), учебников по ингуш. лит-ре,</p><p><span class="page">216</span></p><p class="text10">по грамматике чечено-ингуш. яз., по рус. яз. для ингуш. школ. М. перевел на ингуш. яз. басни И. А. Крылова, поэму М. Ю. Лермонтова «Мцыри», отрывки из «Мертвых душ» Н. В. Гоголя, рассказы М. Горького. Он автор поэмы «Армхи», пьесы «Перелом».</p><p class="text10k">С. посвящена статья М. «О некоторых непонятных местах в „Слове о полку Игореве“». На материале вайнах. яз. с привлечением данных др. яз. М. предлагает свое толкование отдельных «<i>темных мест</i>» С. М. считает, что <i>Овлур</i> не мог быть половцем, так как, помогая в бегстве Игорю, он навлек бы смертельную опасность на весь свой род. Поэтому он был либо безродным человеком, либо его семья и род были недосягаемы для мести половцев. В этой связи М. обращает внимание на широкое распространение имени Овлур у вайнахов.</p><p class="text10k">М. присоединяется к точке зрения, согласно которой <i>див</i> С. — птица удод. У вайнахов удод считается священной птицей, она является атрибутом богини плодородия и размножения Тушоли. По мнению М., див-удод олицетворяет в С. языч. силу.</p><p class="text10k">Слово «<i>кнес</i>» в ряде яз., в том числе и в некоторых горских яз., значит «молитвенное собрание» в смысле «церковь». Поэтому фразу из золотого слова Святослава «Уже дьскы безъ кн<font class="old">ѣ</font>са...» М. переводит — «уже доски без церкви в моем тереме златоверхом» и толкует так: «Святослав видит во сне, что из домовой церкви, находившейся в княжеских хоромах, исчезли все атрибуты церкви: иконы, кресты, алтарь, престол и т. д., т. е. сама церковь, и вместо нее остались одни доски» (С. 146).</p><p class="text10k">В вайнах. яз. слово «<i>кур</i>» означает «квартал, населенный представителями одного рода — родовой поселок» (С. 150). Поэтому «до куръ Тмутороканя», по мнению М., «значит до родовых поселений Тмутараканя, не самого города, может быть, а области Тмутараканя» (С. 152). Общепринятое толкование «до кур» как «до петухов», по утверждению М., не соответствует смыслу всего отрывка в целом: «У всех народов выражение „рано, до петухов“, „до утренней зари, до солнца“ или „очень поздно после захода“ — синонимы. Если это так, как мог Всеслав перебегать путь Хорсу — солнцу, <em>до петухов</em>? Ведь „до петухов“ солнца не бывает на небе, а раз нет солнца на небе, нельзя перебежать ему путь» (С. 147).</p><p class="text10k">Сравнение <i>Всеслава</i> с рыскающим в ночи волком, по мнению М., не обязательно должно свидетельствовать об оборотничестве Всеслава, этот поэтич. троп можно толковать иначе. М. пишет: «„Ночью волком рыскал“ и теперь во всех горских языках значит — ночью хищничал, устраивал набеги, как волк, храбро, напористо, быстро, жестоко» (С. 152).</p><p class="text10k">По М., слово «<i>канина</i>» — уничижит. форма от слова «конь». т. е. канина — «не верховой комонь, конь, а обычная рабочая упряжная лошадь — маштак» (С. 156). Во фразах С. «Бориса же Вячеславлича... и на канину зелену паполому постла...» и «Святоплъкь повел<font class="old">ѣ</font>я отца своего (Изяслава Киевского. — <i>Е. Б.</i>, <i>Л. Д.</i>) междю угорьскими иноходьцы...» М. видит противопоставление: убитого Бориса Вячеславича увезли с поля битвы «не с почетом и уважением, как следовало, а на упряжной лошади (на канине), покрытой зеленым покрывалом», а тело его противника, князя Изяслава, увезено с поля сражения «с почетом и уважением, бережно на носилках между „угорьскими иноходьцы“» (С. 158).</p><p><span class="page">217</span></p><p class="text10k">М. считает, что во фразе С. «...Владиміръ по вся утра уши закладаше въ Чернигов<font class="old">ѣ</font>» «уши» — это отверстия в столбах по бокам ворот, в которые закладываются, для укрепления и запора ворот, поперечные слеги. Это место трактуется М. следующим образом: «Ворота, укрепленные с внутренней стороны поперечными слегами (иглами), концы которых расходятся в ушах крепких столбов, укрепленных по краям ворот или каменных стен, становились более прочными, устойчивыми» (С. 161): <i>Владимир Всеволодович</i> «не только ночью, но даже днем, опасаясь нападения, держал городские ворота на запоре» (С. 162).</p><p class="text10k">К отд. образам С. приводит параллели из вайнах. фразеологизмов. «Надеть путы на молодца» — женить (ср. в С. — «соколца опутаев<font class="old">ѣ</font> красною дивицею»); в причетах плакальщицы называют покойных мужчин «столпами» (ср. С. — «оба багряная стлъпа погасоста»); выражение «находится под крылом» в вайнах. яз. означает «находится под властью, в зависимости» (ср. С. — «дружину твою, княже, птиць крилы приод<font class="old">ѣ</font>») и др.</p><p class="text10k">Предлагаемые М. толкования в отд. случаях выглядят явными натяжками, не подтверждаемыми данными древнерус. яз. и контекстом всего С. (напр., «кнес», «канина»), спорными («кур», «уши закладаше»). Однако статья его сообщала новый, свежий материал для толкований текста С., заставляла более углубленно анализировать, в споре с ним, «темные места» С.</p><p class="text8kot"><i>Соч.</i>: О некоторых непонятных местах в «Слове о полку Игореве» // Изв. Чечено-Ингуш. НИИ истории, яз. и лит-ры. Грозный, 1959. Т. 1, вып. 2. Языкознание. С. 120—167.</p><p class="text8k"><i>Лит.: Шервинский С. В.</i> «Дивъ» в «Слове о полку Игореве» // Слово. Сб — 1978. С. 134—140.</p><p class="podpis">Е. М. Белецкая, Л. А. Дмитриев</p>... смотреть

МАЛЬСАГОВ ЗАУРБЕК КУРАЗОВИЧ

МАЛЬСА́ГОВ Заурбек Куразович (1894—1935), ингушский советский писатель. Чл. КПСС с 1920. Пьесы «Похищение девушки» (1923), «Месть» (1927). Составил пер... смотреть

T: 375