Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература.Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского.1929—1939.
Я. Зунделович.Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель,1925
Смотреть больше слов в «Литературной энциклопедии»
ENJAMBEMENT (французское - перенос) - несовпадение синтаксического и ритмического членения стихового отрезка с вытекающим отсюда разрывом синтаксическ... смотреть
[французское — перенос]— несовпадение синтаксического и ритмического членения стихового отрезка с вытекающим отсюда разрывом синтаксического ряда и перенесением части его в следующий ритмический отрезок; например: «В ней вкус был образованный — она Читала сочиненья Эмина...» (Пушкин) или «Никто мне не скажет: Куда ты Поехал, куда загадал» (Фет). Основным признаком E. является несовпадение смысловой (синтаксической) и ритмической (произвольной, т. е. не предуказанной грамматически) пауз, благодаря чему интонация в конце ритмического отрезка (стиха) теряет обычный для нас характер законченности и характеризуется повышением голоса. Различают два основных типа переноса: 1. фраза занимает всю первую строку и частью переходит во вторую («rejet») и 2. фраза кончается до конца строки, и уже новая, начавшаяся фраза переходит во вторую строку («contre-rejet»), напр.: «Ожиданье и обереганье (rejet) Лунного очарованья, лишь (contre-rejet) Первое, неверное мерцанье Льющего на дремлющий камыш» (В. Брюсов). Существует целый ряд различных видов E.; наиболее слабым видом его можно считать случай, когда фраза, перенесенная из первой строки во вторую, занимает всю ее, а в шестистопном ямбе доходит до цезуры. «Пред ним пустынные равнины Лежат пустынной пеленой» (Пушкин). Этот вид допускался даже в классическом французском александрийском стихе, вообще почти не допускавшем Е., напр.: «Mechant, ceest bien c vous d’oser ainsi nommer Un Dieu que votre bouche enseigne a blasphemer» (Расин). Наиболее резким видом E. является совпадение обоих его типов, напр.: «Ребят дворовая семья Сбежалась шумно. Не без драки Мальчишки разогнали псов» (Пушкин). Очень резким видом E. является также перенос на служебных частях речи: «Смутились абиссинцы, но Тут выступил Ато-Гано» (Гумилев). Между этими крайними видами существуют различные по силе модификации Е., которые зависят от степени синтаксической и смысловой связанности разрываемых слов, силы пауз и т. п. E. часто служит для выделения значимых слов в стихе, которые особенно подчеркиваются его своеобразным интонированием, иногда выполняет чисто ритмические функции, создавая своеобразные ритмические ходы, наконец часто употребляется в драматическом стихе, где облегчает создание разговорной интонации. Различные функции Е. зависят от общестилевой установки. E. был известен и античной метрике (Siobos transgressio). Еврипид и Софокл употребляли его очень часто. В связи с античным Е. можно поставить так наз. синафию (continuatio), т. е. тесную связь между отдельными стихами строфы, выражавшуюся например в элизии (иначе — тмесис) между концом первого и началом второго стиха и даже в разрыве слова на две части: «Thracio bacchante magis sub inter — — lunia vento», в перев. В. Брюсова: «Фракийский когда буйствует под новолунием месяц». Вообще E. является очень распространенным приемом. Во Франции развитие его связано с А. Шенье и затем с романтиками (в особенности В. Гюго), нарушившими классическую традицию, отрицательно относившуюся к E. В Германии его впервые широко развил Лессинг (вслед за английскими поэтами — Шекспиром, Мильтоном и др.) в пятистопном белом ямбе, к-рый вообще является размером, где больше всего применяется Е. В России Е. был очень распространен в силлабическом стихе (Кантемир), с самого начала (хотя и редко) применялся в силлабо-тоническом стихе (Ломоносов), позднее он получил большое распространение (Пушкин, Медный всадник). Помимо основного вида E. (строчного) можно говорить еще об E. цезурном (обычно в шестистопном ямбе), напр.: «Я гибну, множество народа погубя» — и строфическом, когда интонация не заканчивается в конце строфы, а переходит в следующую строфу (строфич. E. встречалось и встречается очень редко): «Очертания звезд, как заученный лозунг знакомы, Календарь похудел, значит нынче зима и ноябрь. Мухи мрут по углам, закупают дрова управдомы, И метели грустят, как поэты. Но я б Никогда не сказал, что смешны эти зимние песни, И с поэтами сравнивать их безусловно нельзя. Зажигают огни. В помещеньях становится тесно. Говорят о стихах и друзей вспоминают друзья» (Гусев). Русский народный стих E. не знает, но в германском героическом и куртуазном эпосе E. — огромное количество. См. «Стихосложение» (там же указана и библиография). Л. Тимофеев... смотреть
ENJAMBEMENT — стихотворный прием, состоящий в переносе части фразы из одного стиха в другой, из одной строфы в другую (см. Строфа). Являясь весьма ... смотреть
Enjambement: übersetzung En|jam|be|ment 〈[ ãʒãb(ə)mã:] n. 15; Metrik〉 Übergreifen eines Satzes über das Ende einer Verszeile in die nächste; Sy Zeilens... смотреть
enjambement: übersetzungɑ̃ʒɑ̃bmɑ̃ m; LIT Enjambement n, Zeilensprung menjambement enjambement [ãʒãbmã] Substantif masculin Zeilensprung masculin, Enj... смотреть
[\enjambementot, \enjambementja, \enjambementok] ir. (a költői mondat áthajlása egyik verssorból a másikba) перенос, переброс; (ha a mondat az 1. sort ... смотреть
m 1) перенос (в стихосложении), анжамбеман, текучая строка 2) уст. вторжение на чужую территорию 3) биол. enjambement (des chromosomes) — кроссинговер... смотреть
m1) перенос (в стихосложении), анжамбеман, текучая строка 2) уст. вторжение на чужую территорию 3) биол. enjambement (des chromosomes) — кроссинговер; ... смотреть
Enjambement {AZAbq'mA:} n -s, -s лит. анжамбеман; перенос (в другую строфу)
фр. n -s, -s лит.перенос, анжамбеман, текучая строка
ENJAMBEMENT (франц., от enjamber — перешагнуть) — см. перенос.
• The continuation of a syntactic unit from one line of verse into the next line without a pause
(фр., [анжанбеман]) — см. перенос (в стихе).
m фр. перенос (в стихосложении) Итальяно-русский словарь.2003.
enjambement1> _стих. анжамбеман, перенос
См. riporto.
(n) анжамбеман; перенос
m кроссинговер