" A B C D E G I M N P R S V W « А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я 
  • ENJAMBEMENT  —   ENJAMBEMENT (французское — перенос) — несовпадение синтаксического и ритмического членения стихового отрезка с вытекающим отсюда разрывом синтаксического ряда и перенесением части его в следующий ритмический отрезок; например: «В ней вкус был образованный — она Читала сочиненья Эмина...» (Пушкин) или «Никто мне не скажет: Куда ты Поехал, куда загадал?» (Фет). Основным признаком E. является несовпадение смысловой (синтаксической) и ритмической (произвольной, т. е. не предуказанной грамматически) пауз, благодаря чему интонация в конце ритмического отрезка (стиха) теряет обычный для нас характер законченности и характеризуется повышением голоса. Различают два основных типа переноса: 1. фраза занимает всю первую строку и частью переходит во вторую («rejet») и 2. фраза кончается до конца строки, и уже новая, начавшаяся фраза переходит во вторую строку («contre-rejet»), напр.: «Ожиданье и обереганье (rejet) Лунного очарованья, лишь (contre-rejet) Первое, неверное мерцанье Льющего на дремлющий камыш» (В. Брюсов). Существует целый ряд различных видов E.; наиболее слабым видом его можно считать случай, когда фраза, перенесенная из первой строки во вторую, занимает всю ее, а в шестистопном ямбе доходит до цезуры. «Пред ним пустынные равнины Лежат пустынной пеленой» (Пушкин). Этот вид допускался даже в классическом французском александрийском стихе, вообще почти не допускавшем Е., напр.: «Mechant, ceest bien a vous d’oser ainsi nommer Un Dieu que votre bouche enseigne a blasphemer» (Расин). Наиболее резким видом E.является совпадение обоих его типов, напр.: «Ребят дворовая семья Сбежалась шумно. Не без драки Мальчишки разогнали псов» (Пушкин). Очень резким видом E. является также перенос на служебных частях речи: «Смутились абиссинцы, но Тут выступил Ато-Гано» (Гумилев). Между этими крайними видами существуют различные по силе модификации Е., которые зависят от степени синтаксической и смысловой связанности разрываемых слов, силы пауз и т. п. E. часто служит для выделения значимых слов в стихе, которые особенно подчеркиваются его своеобразным интонированием, иногда выполняет чисто ритмические функции, создавая своеобразные ритмические ходы, наконец часто употребляется в драматическом стихе, где облегчает создание разговорной интонации. Различные функции Е. зависят от общестилевой установки. E. был известен и античной метрике (Siobos transgressio). Еврипид и Софокл употребляли его очень часто. В связи с античным Е. можно поставить так наз. синафию (continuatio), т. е. тесную связь между отдельными стихами строфы, выражавшуюся например в элизии (иначе — тмесис) между концом первого и началом второго стиха и даже в разрыве слова на две части: «Thracio bacchante magis sub inter — — lunia vento», в перев. В. Брюсова: «Фракийский когда буйствует под новолунием месяц». Вообще E. является очень распространенным приемом. Во Франции развитие его связано с А. Шенье и затем с романтиками (в особенности В. Гюго), нарушившими классическую традицию, отрицательно относившуюся к E. В Германии его впервые широко развил Лессинг (вслед за английскими поэтами — Шекспиром, Мильтоном и др.) в пятистопном белом ямбе, к-рый вообще является размером, где больше всего применяется Е. В России Е. был очень распространен в силлабическом стихе (Кантемир), с самого начала (хотя и редко) применялся в силлабо-тоническом стихе (Ломоносов), позднее он получил большое распространение (Пушкин, Медный всадник). Помимо основного вида E. (строчного) можно говорить еще об E. цезурном (обычно в шестистопном ямбе), напр.: «Я гибну, множество народа погубя» — и строфическом, когда интонация не заканчивается в конце строфы, а переходит в следующую строфу (строфич. E. встречалось и встречается очень редко): «Очертания звезд, как заученный лозунг знакомы, Календарь похудел, значит нынче зима и ноябрь. Мухи мрут по углам, закупают дрова управдомы, И метели грустят, как поэты. Но я б Никогда не сказал, что смешны эти зимние песни, И с поэтами сравнивать их безусловно нельзя. Зажигают огни. В помещеньях становится тесно. Говорят о стихах и друзей вспоминают друзья» (Гусев). Русский народный стих E. не знает, но в германском героическом и куртуазном эпосе E. — огромное количество. Стихосложение (там же указана и библиография). Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература.Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского.1929—1939. Enjambement ENJAMBEMENT — стихотворный прием, состоящий в переносе части фразы из одного стиха в другой, из одной строфы в другую (см. Строфа). Являясь весьма распространенным ходом, например, во французской поэзии, enjambement как будто не играет яркой роли в поэзии русской, но и здесь мы встречаем блестящие примеры его. Таково, например, enjambement в знаменитом пушкинском описании Петра во время Полтавского боя: ...Выходит Петр. Его глаза Сияют. Лик его ужасен. Перенесением в этом примере сказуемого «сияют» из одного стиха в другой, т.-е. отрывом сказуемого от подлежащего и постановкой этого сказуемого на первом месте в другом стихе, Пушкин изумительно оттенил звучание слова «сияют», которое получает как бы самостоятельное значение, безотносительно к слову, с которым оно связано синтаксически. В связи с enjambement оба стиха, таким образом, получают прежде всего иное звучание — показатель того, что enjambement в корне есть явление ритмического порядка, т.-е. как и все элементы стиха, связано с общей ритмической настроенностью поэта в данном произведении и, будучи определено по своему положению этой общей настроенностью, тем самым дает то или иное звучание отдельному слову... Еще более ярко проявляется ритмическая роль enjambement'а когда в связи с ним «разрушается» целостность не отдельного стиха (в этом случае нарушение целостности стиха, как такового, заслоняется часто значением enjambement, как разрушителя грамматической фразы), а целой строфы. В связи с общей ломкой стиха подобное строфическое enjambement встречается в русской поэзии сравнительно часто лишь в последнее время, но мы имеем примеры его и у Лермонтова. Так, CXXII строфа «Сашки» кончается стихами: И на печи капот покинув свой, Пленительна бесстыдной наготою, Она подходит к нашему герою, а CXXIII строфа начинается стихами: Садится в изголовьи и потом На сонного студеной влагой плещет. Enjambement имеем мы и при переходе CXLVI строфы «Сашки» к CXLVII. В этих случаях строфического enjambement ритмическая волна, переливая через границы строфы, соединяет в своем течении искусственно разъединенные части и сливает в одну ритмическую фразу то, что и со стороны изобразительной представляет единый образ (как в приведенном примере, — действия героини «Сашки»). См. Прием. Я. Зунделович.Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель,1925
  • ENVOI  —   ENVOI (термин средневековой французской поэтики, к-рому соответствуют: «tornada» в средневековом провансальском, «commiato», «congedo», «ritornello», «volta» в староитальянском, «finida», «deshecha» в испанском яз.) — метрическое повторение заключительной части последней строфы песни, обычно содержащее ее посвящение. В качестве признака жанра E. (обычно начинающийся словом «Prince» или «Princesse») становится обязательным в старофранцузской балладе XV в.: его еще не знает в своих балладах Гильом Машо, но он уже фигурирует в балладах Фруассара (см.) и Дешана; у Франсуа Вийона (см.) многие баллады не имеют традиционного «Prince» в начале E. Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература.Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского.1929—1939.
  • искать в других словарях
T: 0.201030126 M: 2 D: 1